很多人在读书时应该都学过places of interest这个词组,老师往往会把它解释为“名胜古迹”,不少翻译软件也采用这种译法。但如果仔细琢磨这个词,会觉得有点怪:places of interest是如何跟“名胜古迹”对应的?从语法上来讲,places of interest中的of interest是介词短语作为后置定语,修饰places,短语其实相当于places (that are) ...
2025年国内折叠屏手机市场:华为出货量超700万,小... 众所周知,华为在国内折叠屏手机市场拥有极强的影响力,那么过去一年,华为折叠屏手机国内销量如何,其他手机品牌的表... 佑驾创新联手Sterling集团,布局印度智能驾驶市场盖世汽车1月20日获悉,佑驾 ...
Three ways to talk about other people’s words in academic writing ...